Москва, м. Беляево, Профсоюзная, дом 93А, офис 2Б
RU
Записаться
на прием в офис
Пн - Пт с 11:00 до 17:00
Консультация онлайн
+7 495 532 54 57
+7 926 174 26 83
[mistape format="image" class="mistape_caption_footer" image="/wp-admin/images/yes.png"]
Доп материалы
Статья 52. Переводчик
Suvorov.Legal

    Статья 52 КАС РФ, действующая редакция кодекса административного судопроизводства на 2024 год с комментариями

    1. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.

    2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение.

    3. Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

    4. Переводчик обязан:

    1) по вызову суда явиться в суд;

    2) полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

    3) переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.

    5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.

    6. Переводчик вправе:

    1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;

    2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

    3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;

    4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

    7. Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями 122 и 123 настоящего Кодекса.

    8. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.

    9. Переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).

    Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
    Подпишитесь на соцсети

    Публикуем обзор статьи, как только она выходит. Отдельно информируем о важных изменениях закона.

    Получайте статьи почтой

    Присылаем статьи пару раз в месяц. Подписываясь, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.

      Поделиться с друзьями

      Сообщение об орфографической ошибке

      Следующий текст будет отправлен в нашу редакцию:

        Укажите имя и телефон
        Мы перезвоним и запишем Вас на консультацию в удобное время
        Задавайте вопрос
        удобным для Вас способом
        Ответим на вопрос в соц. сетях
        Ответим на вопрос в мессенджерах

          Ответим на вопрос по электронной почте