Статья 57 Переводчик
1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.
2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.
Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.
3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.
4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.
5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.
6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.
7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.
Комментарий к статье.
1. Участие в арбитражном процессе переводчика реализует принцип национального языка арбитражного судопроизводства, в соответствии с которым судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке — государственном языке Российской Федерации. При этом обязательность использования государственного языка Российской Федерации не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находящихся в составе Российской Федерации, и языками народов Российской Федерации (см. ч. 7 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»). Государство признает равные права всех языков народов Российской Федерации на их сохранение и развитие. Все языки народов Российской Федерации пользуются поддержкой государства (см. п. 5 ст. 3 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»).
Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ст. 12 АПК РФ).
Нарушение правил о языке при рассмотрении дела является основанием для отмены:
а) решения арбитражного суда первой инстанции (см. п. 3 ч. 4 ст. 270 АПК РФ);
б) судебного приказа, решения, постановления арбитражного суда первой и апелляционной инстанций (см. п. 3 ч. 4 ст. 288 АПК РФ).
2. Выступать в арбитражном суде в качестве переводчика вправе лицо, соответствующее следующим требованиям (ч. 1 комментируемой статьи):
— свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства;
— которое привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены АПК РФ.
Разъяснение права на участие в деле через переводчика должно быть сделано судьей на стадии подготовки дела к судебному разбирательству (п. 3 ч. 1 ст. 135 АПК РФ).
Никакие иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками. Такое ограничение (см. абз. 2 ч. 2 комментируемой статьи) введено с целью обеспечения объективного перевода.
АПК РФ не закрепляет конкретных требований к квалификации переводчика, поскольку его компетентность выступать в таком качестве оценивается судом применительно к каждому рассматриваемому случаю, когда требуется участие переводчика.
Компетентность переводчика, как правило, подтверждается уровнем образования, профессиональным стажем, в ряде случаев — фактом рождения и периодом проживания в стране, на языке которой осуществляется перевод.
3. Для того чтобы переводчик приобрел процессуальный статус лица, содействующего правосудию, и мог принять участие в арбитражном процессе, он должен быть привлечен к рассмотрению дела в качестве переводчика определением суда (см. ч. 3 комментируемой статьи).
Кандидатуру переводчика окончательно определяет именно суд, что, однако, не лишает лиц, участвующих в деле, права предложить арбитражному суду свои кандидатуры переводчика (см. абз. 1 ч. 2 комментируемой статьи).
В ряде случае арбитражный суд может направить переводчику, привлекаемому для осуществления судопроизводства в порядке, предусмотренном АПК РФ, либо в специализированное учреждение, осуществляющее перевод на иностранный язык судебных документов (бюро переводов, торгово-промышленную палату субъекта федерации и др.), международное судебное поручение и прилагаемые к нему документы для перевода на иностранный язык (см. п. 20.7 Инструкции по делопроизводству в арбитражных судах Российской Федерации).
4. В ч. 4 комментируемой статьи закреплено, что переводчик обязан:
а) по вызову арбитражного суда явиться в суд;
б) полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.
При неявке в судебное заседание переводчика, надлежащим образом извещенного о времени и месте судебного заседания, арбитражный суд выносит определение об отложении судебного разбирательства, если стороны не заявят ходатайство о рассмотрении дела в отсутствие переводчика (см. ч. 1 ст. 157 АПК РФ).
В силу ч. 2 ст. 157 АПК РФ если вызванный в судебное заседание переводчик не явится в суд по причинам, признанным судом неуважительными, то суд может наложить на него судебный штраф в порядке и в размере, которые установлены в гл. 11 АПК РФ.
5. К числу процессуальных прав переводчика согласно ч. 5 комментируемой статьи относятся:
а) право задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода;
б) право знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия;
в) право делать замечания по поводу правильности записи перевода.
В соответствии с ч. 1 ст. 107 АПК РФ переводчикам возмещаются понесенные ими в связи с явкой в арбитражный суд расходы на проезд, расходы на наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).
В силу ч. 3 ст. 107 АПК РФ переводчик получает вознаграждение за работу, выполненную им по поручению арбитражного суда. Размер вознаграждения переводчику определяется судом по соглашению с переводчиком.
6. С переводчика берется подписка о предупреждении его об уголовной ответственности <88> за заведомо неправильный перевод. Сведения о таком предупреждении отражаются в протоколе судебного заседания (ч. 2 ст. 155 АПК РФ).
———————————
<88> См. ст. 307 УК РФ.
Образец подписки о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод содержится в Приложении N 12 к Инструкции по делопроизводству в арбитражных судах Российской Федерации.
Об отводе переводчика см. комментарий к ст. 23 АПК РФ; о самоотводах и об отводах — комментарий к ст. 24 АПК РФ.
7. Правила комментируемой статьи распространяются также на лицо, владеющее навыками сурдоперевода <89> и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.
———————————
<89> Сурдопереводчик — лицо, владеющее русским жестовым языком (вид невербального общения, сочетание жестов, мимики и артикуляции — формы и движения рта и губ) и осуществляющее перевод устной речи на жестовый язык и наоборот; см. ГОСТ Р 51671-2015 «Средства связи и информации технические общего пользования, доступные для инвалидов. Классификация. Требования доступности и безопасности» (утв. Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 28.10.2015 N 2169-ст).
Так, суд, учитывая принципы равноправия и состязательности сторон в арбитражном процессе, предусмотренные АПК РФ, руководствуясь положениями ст. 57 АПК РФ, удовлетворил ходатайство заявителя кассационной жалобы о привлечении к участию в деле сурдопереводчика, мотивированное тем, что заявитель является инвалидом третьей группы по слуху, в связи с чем участие в судебном заседании в отсутствие сурдопереводчика поставит заявителя в затруднительное положение (см. Определение Суда по интеллектуальным правам от 04.07.2016 N С01-1057/2014 по делу N А40-23944/2013).
В другом случае дело было направлено на новое рассмотрение, поскольку ни судом первой инстанции, ни судом апелляционной инстанции не обеспечено право истца, имеющего инвалидность по слуху и предоставившего этому соответствующие доказательств, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на языке, которым он свободно владеет, и пользоваться услугами переводчика, в связи с чем нарушены установленные законом процессуальные гарантии защиты прав лиц, в том числе имеющих ограничения по слуху (см. Постановление Суда по интеллектуальным правам от 30.04.2014 N С01-315/2014 по делу N А45-7805/2013).
8. Для практического применения положений комментируемой статьи необходимо принимать во внимание следующие документы:
— Постановление Пленума ВС РФ от 27.06.2017 N 23 (п. 35);
— Постановление ФАС Восточно-Сибирского округа от 10.04.2008 N А10-3711/07-Ф02-1375/08 по делу N А10-3711/07 (судом первой инстанции допущено нарушение ст. 57 АПК РФ, так как переводчиком, привлеченным в ходе судебного заседания по ходатайству предпринимателя, не представлены какие-либо документы, подтверждающие знания китайского языка);
— Постановление ФАС Северо-Кавказского округа от 13.12.2005 N Ф08-5866/2005-2322А (при рассмотрении апелляционной жалобы суд не предоставил предпринимателю право воспользоваться услугами переводчика и не учел требования ч. 3 ст. 57 АПК РФ, согласно которому арбитражный суд выносит определение о привлечении переводчика к участию в деле);
— Постановление Одиннадцатого ААС от 14.03.2017 N 11АП-833/2017 по делу N А72-17978/2016 (переводчик привлекается к участию в деле в случае необходимости перевода в судебном заседании; при отсутствии в судебном заседании лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, необходимость в участии переводчика отсутствует);
— Постановление Восемнадцатого ААС от 20.02.2015 N 18АП-16055/14 (из пояснений ответчика суду апелляционной инстанции установлено, что ответчик свободно отвечает на вопросы суда относительно фактических обстоятельств дела, понимает существо и содержание возникших между ним и истцом спорных правоотношений, а затруднения в пояснениях вызваны исключительно недостаточным пониманием юридической терминологии и не обусловлены незнанием языка).
Публикуем обзор статьи, как только она выходит. Отдельно информируем о важных изменениях закона.
Присылаем статьи пару раз в месяц. Подписываясь, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.
Сообщение об орфографической ошибке
Следующий текст будет отправлен в нашу редакцию: